Adelbert von Chamisso Prize of the Robert Bosch Stiftung

Aras Ören

Adelbert-von-Chamisso-Prize 1985

Born in 1939 in Bebek-Istanbul, Turkey. Aras Ören began writing poetry in 1957 and prose in 1958. 1959 – 1969: Actor and dramaturge, mostly in Istanbul. 1960: First volume of poetry published in Turkey; entered the International Youth Theater Competition in Erlangen. 1962: Actor at Neue Bühne theater in Frankfurt am Main. 1965–1967: Attempted to found a drama group for Turkish workers in West Germany and West Berlin. 1966–1969: Actor in Istanbul, where he was awarded the Theater Prize. 1969: Moved to West Berlin. Worked in factories, restaurants, and as an actor.
In the early 1970s, he joined the "Gruppe der schreibenden Arbeiter" in the Berlin artists' association "Rote Nelke."
He has worked as an editor since 1974 and became head of the Turkish office of the radio broadcaster Sender Freies Berlin in 1996. In 1999, he was poetry lecturer at the University of Tübingen.
After winning the prize of the Kulturkreis in the Federation of German Industries (1980) and the Literarische Ehrengabe of the Bavarian Academy of Arts (1983), he became the first author to receive the Adelbert von Chamisso Prize in 1985.

Text

Du darfst keinen Fehler machen. Du mußt zuallererst lernen. Wenn du die Straße bei Rot überquerst, machst du dich schuldig. Wenn du ein Verbotsschild übersiehst, machst du dich schuldig. Wenn du im Winter am vereisten Kanalufer ausrutschst und fällst, machst du dich schuldig.Wenn du mit einem Beamten im Dienst mit erhobener Stimme sprichst, machst du dich schuldig. Wenn du im Bus jemandem auf den Fuß trittst und dich nicht entschuldigst, machst du dich schuldig.
Personen, die du nicht kennst, mußt du mit »Sie« anreden.
Du darfst dich nicht ärgern, wenn du außer Atem an der Bushaltestelle angelaufen kommst und der Busfahrer dir die Tür vor der Nase zumacht und ohne dich abfährt, oder wenn an der Kasse, an der du im Supermarkt Schlange stehst, ausgerechnet dann die Spule ausgeht, wenn du drankommst, so daß du dich woanders von neuem anstellen mußt.Wenn du beschimpft wirst, weil du etwas Verbotenes getan hast, darfst du nicht widersprechen. Wenn du beim Spielen verlierst, darfst du nicht traurig sein.

Aus: »Berlin Savignyplatz«

Was bleibt?


»TÜRKEN RAUS«, sagen sie …
Aber wenn wir gehen
und diese vergoldete Demokratie mitnehmen,
was bleibt?

Es bleibt der verrostete Himmel da oben.


Juni 1982


Die Rache der Worte

»Dreck Ausländer«, sagte er,
ging und schaute in den Spiegel:
Sein Mund war voller Schmutz.

September 1981, aus: »Das Wrack«

Bibliography

Aras Ören
Wir neuen Europäer.
Ein Lesebuch. Hrsg. von  Sophie Fahrenholz. Verbrecher Verlag, Berlin 2016

Der Haifisch in meinem Kopf.
Prose, Lyrik, Szenen & Essays zum 9. Würth-Literaturpreis. Edited by Aras Ören. Swiridoff, Künzelsau 2000

Als ich mein Bella Italia traf.
Fairy Tales by Aras Ören and Anke-Sophie Mey illustrated by Ingrid Jörg. Berliner Handpresse, Berlin 2000

Privatexil ein Programm?
Three lectures. Translated by Cem Dalaman. Tübinger Poetikvorlesung. Konkursbuch Verlag, Tübingen 1999

Sehnsucht nach Hollywood.
Translated by Deniz Göktürk. Elefanten Press Verlag, Berlin 1999

Granatapfelblüte.
Novel. Elefanten Press Verlag, Berlin 1998

Unerwarteter Besuch.
Translated by Deniz Göktürk. Elefanten Press Verlag, Berlin 1997

Das Geheimnis des Uhrturms.
Fairy tales. Translated by Deniz Göktürk. Lino cuts by Ingrid Jörg. Berliner Handpresse, Berlin 1996

Trugbilder, Wörter und danach. Imgeler – sozler ve otesi.
Poems. Lino cuts by Wolfgang Jörg. Berliner Handpresse, Berlin 1996

Berlin Savignyplatz.
Novel. Translated by Deniz Göktürk. Elefanten Press Verlag, Berlin 1995

Der kleine Pascha.
Fairy tale. Lino cuts by Ingrid Jörg. Berliner Handpresse, Berlin 1995

Aus dem Leben verbannt.
Translated by Cornelius Bischoff. Lino cuts by Wolfgang Jörg. Berliner Handpresse, Berlin 1994

Der Uhrmacher der Einsamkeit.
Poems. Translated by Eva Hund and Zafer Senoçak. Berliner Handpresse, Berlin 1993

Leyla und Mecnun. Märchen für Musik.
With Peter Schneider. Babel-Verlag, Berlin 1992

Anlatilar. 1970–1982.
Babel-Verlag, Berlin 1991

Die Hälfte.
Poems. With Hanefi Yeter. Translated by Eva Hund and Zafer Senocak. Eigendruck, Berlin 1991

Verlorene Zärtlichkeit.
Translated by Helga Dagyeli-Bohne and Yildirim Dagyeli. Dagyeli, Frankfurt am Main 1991

Wie die Spree in den Bosporus fließt.
Letters between Istanbul and Berlin 1990–91 by Aras Ören and Peter Schneider. Babel-Verlag, Berlin 1991

Eine verspätete Abrechnung oder der Aufstieg der Gündogdus.
Novel. Translated by Zafer Senocak and Eva Hund. Dagyeli, Frankfurt am Main 1988

Dazwischen.
Poems. Translated by Helga Dagyeli-Bohne and Yildirim Dagyeli. Dagyeli, Frankfurt am Main 1987

Gefühllosigkeiten. Reisen von Berlin nach Berlin.
Poetry. Translated by Helga Dagyeli-Bohne, Yildirim Dagyeli and Yüksel Pazarkaya. Dagyeli, Frankfurt am Main 1986

Paradies kaputt.
Short stories. Translated by Petra Kappert, Helga Dagyeli-Bohne and Yildirim Dagyeli. Deutscher Taschenbuch Verlag, Munich 1986

Das Wrack. Second-hand Bilder.
Poetry. Translated by Helga Dagyeli-Bohne and Yildirim Dagyeli. Dagyeli, Frankfurt am Main 1986

Widersinnige Sinnsprüche/Hikmetli aykiri sözler.
German/Turkish. With five etchings by Ergin Inan. Translated by Petra Kappert. Edition Mariannenpresse, Berlin 1984

Ich anders sprechen lernen.
Words by Aras Ören, Illustrations by Wolfgang Nieblich. Nishen, Berlin 1983 (Kreuzberger Hefte 3)

Manege.
Short Stories. Translated by Helga Dagyeli-Bohne and Yildirim Dagyeli. Claassen, Düsseldorf 1983

Der Gastkonsument/Konuk Türketici und andere Erzählungen in fremden Sprachen/ iki dilde anlatilar.
German/Turkish. Translated by Helga Dagyeli-Bohne and Yildirim Dagyeli. Rotbuch Verlag, Berlin 1982

Bitte nix Polizei.
Translated by Cornelius Bischoff. Claassen, Düsseldorf 1981

Die Fremde ist auch ein Haus.
Berlin-Poem. Translated by Gisela Kraft. Rotbuch Verlag, Berlin 1980

Mitten in der Odyssee.
Poems. Translated by Gisela Kraft. Claassen, Düsseldorf 1980

Alte Märchen neu erzählt.
Texts in two languages. German/Turkish. Translated by Petra Kappert. Ararat-Verlag, Berlin 1979

Deutschland, ein türkisches Märchen.
Poems. Translated by Gisela Kraft. Claassen, Düsseldorf 1978

Privatexil.
Translated by Gisela Kraft. Rotbuch Verlag, Berlin 1977

Der kurze Traum aus Kagithane.
A Poem. Translated by H. Achmed Schmiede. Edited by Jürgen Theobaldy. Rotbuch Verlag, Berlin 1974

Was will Niyazi in der Naunynstraße.
A Poem. Translated by H. Achmed Schmiede and Johannes Schenk. Rotbuch Verlag, Berlin 1973

Der Hinterhof. U-Bahn.
Short stories. Woodcuts by Kurt Mühlenhaupt. Polyphem, Berlin 1972

Disteln für Blumen.
Poems. Woodcuts by Kurt Mühlenhaupt. Polyphem, Berlin 1970