Aras Ören
Adelbert von Chamisso Prize 1985
In the early 1970s, he joined the "Gruppe der schreibenden Arbeiter" in the Berlin artists' association "Rote Nelke."
He has worked as an editor since 1974 and became head of the Turkish office of the radio broadcaster Sender Freies Berlin in 1996. In 1999, he was poetry lecturer at the University of Tübingen.
After winning the prize of the Kulturkreis in the Federation of German Industries (1980) and the Literarische Ehrengabe of the Bavarian Academy of Arts (1983), he became the first author to receive the Adelbert von Chamisso Prize in 1985.
Text
Personen, die du nicht kennst, mußt du mit »Sie« anreden.
Du darfst dich nicht ärgern, wenn du außer Atem an der Bushaltestelle angelaufen kommst und der Busfahrer dir die Tür vor der Nase zumacht und ohne dich abfährt, oder wenn an der Kasse, an der du im Supermarkt Schlange stehst, ausgerechnet dann die Spule ausgeht, wenn du drankommst, so daß du dich woanders von neuem anstellen mußt.Wenn du beschimpft wirst, weil du etwas Verbotenes getan hast, darfst du nicht widersprechen. Wenn du beim Spielen verlierst, darfst du nicht traurig sein.
Aus: »Berlin Savignyplatz«
Was bleibt?
»TÜRKEN RAUS«, sagen sie …
Aber wenn wir gehen
und diese vergoldete Demokratie mitnehmen,
was bleibt?
Es bleibt der verrostete Himmel da oben.
Juni 1982
Die Rache der Worte
»Dreck Ausländer«, sagte er,
ging und schaute in den Spiegel:
Sein Mund war voller Schmutz.
September 1981, aus: »Das Wrack«
Bibliography
Der Hinterhof. U-Bahn. Short stories. Woodcuts by Kurt Mühlenhaupt. Berlin: Polyphem, 1972
Was will Niyazi in der Naunynstraße. A Poem. Translated by H. Achmed Schmiede and Johannes Schenk. Berlin: Rotbuch Verlag, 1973
Der kurze Traum aus Kagithane. A Poem. Translated by H. Achmed Schmiede. Edited by Jürgen Theobaldy. Berlin: Rotbuch Verlag, 1974
Privatexil. Translated by Gisela Kraft. Berlin: Rotbuch Verlag, 1977
Deutschland, ein türkisches Märchen. Poems. Translated by Gisela Kraft. Düsseldorf: Claassen, 1978
Alte Märchen neu erzählt. Texts in two languages. German/Turkish. Translated by Petra Kappert. Berlin: Ararat-Verlag, 1979
Die Fremde ist auch ein Haus. Berlin Poem. Translated by Gisela Kraft. Berlin: Rotbuch, 1980
Mitten in der Odyssee. Poems. Translated by Gisela Kraft. Düsseldorf: Claassen, 1980
Bitte nix Polizei.. Translated by Cornelius Bischoff. Düsseldorf: Claassen, 1981
Der Gastkonsument/Konuk Türketici und andere Erzählungen in fremden Sprachen/ iki dilde anlatilar. German/Turkish. Translated by Helga Dagyeli-Bohne and Yildirim Dagyeli. Berlin: Rotbuch Verlag, 1982
Ich anders sprechen lernen.Text by Aras Ören, pictures by Wolfgang Nieblich. Berlin: Nishen, 1983 (Kreuzberger Hefte 3)
Manege. Short stories. Translated by Helga Dagyeli-Bohne und Yildirim Dagyeli. Düsseldorf: Claassen, 1983
Widersinnige Sinnsprüche/Hikmetli aykiri sözler. German/Turkish. With five etchings by Ergin Inan. Translated by Petra Kappert. Berlin: Edition Mariannenpresse, 1984
Gefühllosigkeiten. Reisen von Berlin nach Berlin. Poems. Translated by Helga Dagyeli-Bohne; Yildirim Dagyeli, and Yüksel Pazarkaya. Frankfurt am Main: Dagyeli, 1986
Paradies kaputt. Short stories. Translated by Petra Kappert, Helga Dagyeli-Bohne, and Yildirim Dagyeli. Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1986
Das Wrack. Second-hand Bilder. Poems. Translated by Helga Dagyeli-Bohne and Yildirim Dagyeli. Frankfurt am Main: Dagyeli, 1986
Dazwischen. Poems. Translated by Helga Dagyeli-Bohne and Yildirim Dagyeli. Frankfurt am Main: Dagyeli, 1987
Eine verspätete Abrechnung oder der Aufstieg der Gündogdus. Novel. Translated by Zafer Senocak and Eva Hund. Frankfurt am Main: Dagyeli, 1988
Anlatilar. 1970–1982. Berlin: Babel Verlag Hund und Toker, 1991
Die Hälfte. Poems. With Hanefi Yeter. Translated by Eva Hund and Zafer Senocak. Berlin: self-published, 1991
Verlorene Zärtlichkeit. Translated by Helga Dagyeli-Bohne and Yildirim Dagyeli. Frankfurt am Main: Dagyeli, 1991
Wie die Spree in den Bosporus fließt. Letters between Istanbul and Berlin 1990–91 by Aras Ören and Peter Schneider. Berlin: Babel Verlag Hund und Toker, 1991
Leyla und Mecnun. Märchen für Musik. With Peter Schneider. Berlin: Babel Verlag, 1992
Der Uhrmacher der Einsamkeit. Poems. Translated by Eva Hund and Zafer Senocak. Berlin: Berliner Handpresse, 1993
Aus dem Leben verbannt. Translated by Cornelius Bischoff. With linocuts by Wolfgang Jörg. Berlin: Berliner Handpresse, 1994
Berlin Savignyplatz. Novel. Translated by Deniz Göktürk. Berlin: Elefanten Press Verlag, 1995
Der kleine Pascha. Fairy tales. Linocuts by Ingrid Jörg. Berlin: Berliner Handpresse, 1995
Das Geheimnis des Uhrturms. Fairy tales. Translated by Deniz Göktürk. Lino cuts by Ingrid Jörg. Berlin: Berliner Handpresse, 1996
Trugbilder, Wörter und danach. Imgeler – sozler ve otesi. Poems in two languages. With linocuts by Wolfgang Jörg. Berlin: Berliner Handpresse, 1996
Unerwarteter Besuch. Translated by Deniz Göktürk. Berlin: Elefanten Press Verlag, 1997
Granatapfelblüte. Novel. Berlin: Elefanten Press Verlag, 1998
Privatexil ein Programm? Three lectures. Translated by Cem Dalaman. Tübinger Poetikvorlesung. Tübingen: Konkursbuch Verlag, 1999
Sehnsucht nach Hollywood. Translated by Deniz Göktürk. Berlin: Elefantenpresse. 1999
Der Haifisch in meinem Kopf. Prosa, Lyrik, Szenen & Essays zum 9. Würth-Literaturpreis. Edited by A. Ö. Künzelsau: Swiridoff, 2000