Karl-Dedecius-Preis

Hans-Peter Hoelscher-Obermaier

Preisträger 2003

Dr. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier (geb. 1956) studierte Slavistik, Politikwissenschaft und Osteuropäische Geschichte an den Universitäten Tübingen, Warschau und München. In den 1980ern war er an der Universität Bamberg, von 1987 bis 1990 am Deutschen Polen-Institut in Darmstadt und von 1990 bis 1999 an der Universität des Saarlandes als Assistent bzw. wissenschaftlicher Mitarbeiter tätig. Neben seinen wissenschaftlichen Publikationen - vorwiegend zur polnischen Literatur - veröffentlicht er seit 1987 regelmäßig Übersetzungen aus dem Polnischen. Sein übersetzerisches Werk steht beispielhaft für eine substantielle Kulturvermittlung, die das klassische Erbe der polnischen Literatur eines Mikołaj Rej, Jan Kochanowski, Adam Mickiewicz oder Juliusz Słowacki ebenso einschließt wie Autoren der Gegenwart, etwa Stanisław Barańczak oder Natasza Goerke. Dabei gelingt es Hans-Peter Hoelscher-Obermaier immer, schwierige, vor allem lyrische Texte der verschiedensten Gattungen und Epochen originalgetreu und zeitgemäß ins Deutsche zu übertragen.
KDP_Hoelscher.jpg
Foto: Jan Zappner

Weitere Informationen

Hans-Peter Hoelscher-Obermaier

Laureat 2003

Hans-Peter Hoelscher-Obermaier (ur. 1956 r.) studiował slawistykę, politologię i historię Europy Wschodniej na uniwersytetach w Tybindze, Warszawie i Monachium. W latach osiemdziesiątych pracował na uniwersytecie w Bamberdze, 1987 - 1990 w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt, a 1990 -1999 na Uniwersytecie Kraju Saary jako asystent i pracownik naukowy. Oprócz publikacji naukowych, przeważnie poświęconych literaturze polskiej, od 1987 r. systematycznie wydaje przekłady z języka polskiego. Jego praca translatorska jest przykładem pełnego treści pośrednictwa w dziedzinie kultury. Obejmuje zarówno dzieła klasyków literatury polskiej: Mikołaja Reja, Jana Kochanowskiego, Adama Mickiewicza i Juliusza Słowackiego, jak i książki pisarzy współczesnych: Stanisława Barańczaka i Nataszy Goerke. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier wyjątkowo umiejętnie tłumaczy trudne utwory - przede wszystkim poetyckie - z różnych epok, należące do rożnych gatunków literackich. Jego przekłady są nie tylko wierne oryginałowi, ale i zrozumiałe dla współczesnego czytelnika.
KDP_Hoelscher.jpg
Foto: Jan Zappner

Więcej informacji